Eserin künyesi
Bestecisi: Tanburî Cemil Bey
Makâmı: Ferahnâk makâmı
Usûlü: Aksak usûlü
Formu: Şarkı formu
Sözleri
Not
Güftedeki virgüller, şiirlerin bilinen/tartışılan edebî kuralları dışında, okumayı biraz duraklatarak, kelimelerin ve cümlelerin anlamlarının, anlaşılarak hissedilmesine, katkı sağlaması amacıyla kullanılmıştır.
Bir, nigâhın, kâlbimi, etti, esir-i, aşkın (âh)
Her, zaman, kan, ağlarım, derdinle, ey, çeşm-i, siyah
Yâreledi, tîr-i, müjgânınla, kalbim, gam-penâh
Her, zaman, kan, ağlarım, derdinle, ey, çeşm-i, siyah
Hâtırımdan, çıkmıyor, bir, an, ümid-i, vuslatın
Lâne-i, kalbimde, yer, tuttu, melâl-i, hasretin
Yok, mudur, üftâdene, bilmem ki, rahm-ü, şevkatin?
Lütf, edip, artık, beni, ağlatma, ey, çeşm-i, siyah
İlk Kıtasının Türkiye Türkçesi Karşılığı
Bir bakışın, gönlümü aşk esirin haline getirdi.
Ey kara gözlü, derdinle her zaman kan ağlıyorum.
Gam sığınağı olan kalbim, kirpiklerinin oklarıyla yaralandı.
Ey kara gözlü, derdinle her zaman kan ağlıyorum.
Kelimelerin Türkiye Türkçesi Karşılıkları
Nigâh: Bakış
Çeşm-i siyah: Kara göz
Esir-i aşk: Aşk tutsağı
Tir-i müjgan: Ok gibi kirpikler
Kalb-i gam-penan: Elem dolu gönül
Ümid-i visâl: Kavuşma ümidi
Lâne-i kalb: Gönül yuvası
Melâl-i hasret: Ayrılık hüznü
Üftâde: Zavallı, âşık
Ram-ü şevkat: Acıma, merhamet etme
Notası
Video yorumları
Eyüp Uyanıkoğlu